【日语】【中文翻译追加】「ゆるゆり」 気楽な物語


BGMとしてループしたいアニメは、毎年も逢える訳ではない!せっかく現れた時、見逃してはいかぬぞ!


「ゆるゆり」には”超能力”や”魔法”などが一切ない、みんな一般人だ。こういう設定を守ってる作品は青年漫画のほうが多いで、TVアニメには少ないだ。珍しい珍しい~

この日常っぽいな雰囲気を使ったら、まるで「スーパー設定なんで要らん!作品はプロットで勝負するものさ!」っと宣言してるみたいね。

こういうの前に逢ったのはまだ「Working!!」だったかな。


少し話が外れたので戻す。

「ゆるゆり」は四つの女子中学生を中心として様々な日常生活、見たら「面白い」っと思わせるアニメでーす。

タイトル中の「ゆり」はその「百合」に間違いない、すべての恋は女の子たちの間に。そう言えば、名前付いた男子キャラは一回も見たことないね。

第一話に主人公みたいに登場したあかりちゃんは、いつも存在感が薄いし、セリフも少ない、可哀そうに。あかりちゃん自身も自分の影の薄さに気になっている。でも彼女はただ沈んではない、出番が増えるために色々努力している。あかり、頑張る子!

実際の主人公は天然元気少女の京子ちゃん(っだそうです)。天然、元気少女、これらは普通な特徴なのに、このような京子ちゃんは全然普通ではない。京子ちゃんの興奮と楽しさは感動力が高い、人に「青春はなんと素晴らしい」っと思わせる。


そう言えば、「ゆるゆり」も色んな設定で勝負する作品だね、プロットなんで普通だし。(言ったばかりの話を覆(くつがえ)った!)



======= 中文版 ============

愿意当作BGM循环播放的好动画,不是每年都能遇到的!难得出现了,一定不能错过呀!

『摇曳百合』里没有“超能力”呀“魔法”之类的设定,人物都是一般人。遵守这条规律的作品以青年漫画居多,在新番动画里这类作品的数量比较少。难得啊难得啊~

应用上这种日常性的氛围的话,就像是宣称“不需要什么超级设定!作品就是要靠剧情决胜负的呀!”一样的感觉。

上次遇到这个类型还是在『迷糊餐厅』的时候呢。

有点跑题了,再说回来。

『摇曳百合』是以4个女初中生的各种日常生活为中心,看过后会让人感到『有趣!』的动画。

标题中的『百合』就是那个『百合』的意思,没有错。故事中所有的恋情都是发生在女孩之间。说起来,有名字的男性角色,故事里似乎一次也没出现过呢。

在第一话里像主人公一样登场的灯里,总是存在感很稀薄,台词也没几句,好可怜。灯里也很在意自己的存在感稀薄的问题。但是她没有因此而消沉,而是为了增加出场机会做着各种努力。灯里,很努力!

实际上的主人公(貌似)是天然元气少女京子。天然、元气少女这些,都是很常见很一般性的特征,但是京子这个角色却并不一般。京子的兴奋和快乐极富感染力,让人不由得感慨“年轻是一件多么美妙的事啊”。

(译注:还有两个主人公特征很平常,没什么兴趣,就不介绍了)

说起来,『摇曳百合』也是靠各种设定决胜负的嘛,剧情什么的其实也就一般啦。(刚说完的话这就反悔啦?!)

Comments

  1. 咳咳,我来给大家翻译一下:
    动漫你要作为背景音乐的循环,但不是你每年一次!当它出现太大的麻烦,我错过了意想不到的鱿鱼!(鱿鱼是神马,为神马是鱿鱼……

  2. 基拉胸的日记文风好像专业网站上的新番介绍啊,哈哈
    双语对照阅读我也要赞一下,我一直认为这种方式对外语学习进步推动作用最大,
    特别是以翻译为目的学习的话

回复 D-Horse 取消回复

您的邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注